• facebook
  • rss
  • MilosrdnÍ śpiewają

    Roman Tomczak

    |

    Gość Legnicki 49/2015

    dodane 03.12.2015 00:00

    Schola Brneńskiej Młodzieży (SBM) nagrała oficjalną, czeską wersję hymnu Światowych Dni Młodzieży. Teraz pieśń jest ćwiczona w parafiach, m.in. sąsiadujących z naszą diecezji Hradec Králové i Litomierzyce.

    Przygotowania trwały kilka miesięcy, a samo nagranie jeden dzień. Za to nieprzerwanie od rana do późnego wieczora – wspomina dyrygujący chórem Štěpán Policer. Informacja na ten temat znalazła się na łamach najnowszego numeru czeskiego „Tygodnika Katolickiego” („Katolický Týdeník”).

    Najwięcej czasu twórcom czeskiego przekładu zabrały aranżacja muzyki i tłumaczenie tekstu. W nagraniu uczestniczyło czterech solistów, 20-osobowa orkiestra i 45-osobowy chór. Przedtem przez ponad miesiąc chór i muzycy ćwiczyli oddzielnie. Twórcy czeskiej wersji hymnu postanowili trzymać się jak najwierniej oryginału, który, ich zdaniem, jest bardzo udany, i zachować pełne brzmienie orkiestrowe. Jednak w przyszłości chcą stworzyć własną, oryginalną wersję utworu. Wierzą, że będzie równie udana jak pierwowzór. Równolegle z nagraniem muzyki powstawał wideoklip do hymnu. Tekst z polskiego na czeski przełożył Milan Tesař. Autor podkreśla, że nie było to łatwe zadanie. – Oryginał napisany jest po polsku, co utrudniło zadanie. Oba języki są do siebie podobne, ale różni je rozłożenie akcentów. W polszczyźnie przypadają one na przedostatnią sylabę – zwraca uwagę M. Tesař. Twardym orzechem do zgryzienia dla autora przekładu był refren. Dokładne tłumaczenie kazało położyć akcent słowa „milosrdnÍ” na trudny zbitek liter „sr”. – Z początku chciałem napisać inny refren. Ostatecznie jednak zdecydowałem, że należy trzymać się oryginału. Młodzi ludzie będą słyszeć przede wszystkim polską wersję hymnu. Gdyby czeska była inna, wprowadzałoby to niepotrzebne zamieszanie – opowiada M. Tesař. Problem z akcentem rozwiązał poprzez zamianę słów. Ostatecznie po czesku brzmi to: „MilosrdnÍ jsou blahoslaveni”. Podobne kłopoty przy tłumaczeniu mieli Słowacy. Z kolei tłumaczenie francuskie jest krótsze, dlatego tam zdecydowano się na powtórzenie tego zdania w hymnie. Hiszpanie wyraźnie zmienili frazę melodii, idąc na przekór oryginałowi.

    «« | « | 1 | » | »»
    oceń artykuł

    Zobacz także

    , aby komentować lub podaj nazwę wyświetlaną
    Gość

      Reklama

      Zapisane na później

      Pobieranie listy

      Reklama

      przewiń w dół