Schola Brneńskiej Młodzieży (SBM) nagrała oficjalną, czeską wersję pieśni promującej Światowe Dni Młodzieży. Teraz pieśń jest ćwiczona w parafiach, m.in. sąsiadujących z naszą diecezji Hradec Králové i Litomierzyce.
"Przygotowania trwały kilka miesięcy, a samo nagranie - jeden dzień. Za to nieprzerwania od rana do późnego wieczora" - wspomina dyrygujący chórem Štěpán Policer.
Informacja na ten temat znalazła się na łamach najnowszego numeru czeskiego "Tygodnika Katolickiego" ("Katolický Týdeník").
Najwięcej czasu twórcom czeskiego przekładu zabrała aranżacja muzyki i tłumaczenie tekstu. W nagraniu uczestniczyło czterech solistów, 20-osobowej orkiestry i 45-osobowego chóru. Przedtem przez ponad miesiąc chór i muzycy ćwiczyli oddzielnie.
Twórcy czeskiej wersji hymnu postanowili trzymać się jak najwierniej oryginału, który, ich zdaniem, jest bardzo udany, i zachować pełne brzmienie orkiestrowe.
Jednak w przyszłości chcą stworzyć własną, oryginalną wersję utworu. Wierzą, że będzie równie udana jak oryginał. Równolegle z nagraniem muzyki powstawał wideoclip do hymnu.
Tekst z polskiego na czeski przełożył Milan Tesař. Autor podkreśla, że nie było to łatwe zadanie. "Oryginał napisany jest po polsku, co utrudniło zadanie. Oba języki są do siebie podobne, ale różni je rozłożenie akcentów. W polszczyźnie przypadają one na przedostatnią sylabę" - zwraca uwagę M. Tesař.
Twardym orzechem do zgryzienia dla autora przekładu był refren. Dokładne tłumaczenie kazało położyć akcent słowa "milosrdni" na trudny zbitek liter "sr".
"Z początku chciałem napisać inny refren. Ostatecznie jednak zdecydowałem, że należy trzymać się oryginału. Młodzi ludzie będą słyszeć przede wszystkim polską wersję hymnu. Gdyby czeska była inna, wprowadzałoby to niepotrzebne zamieszanie" - opowiada Tesař.
Problem z akcentem rozwiązał poprzez zamianę słów. Ostatecznie po czesku brzmi to: "Milosrdni jsou blahoslaveni".
Podobne kłopoty przy tłumaczeniu mieli Słowacy. Z kolei tłumaczenie francuskie jest krótsze, dlatego tam zdecydowano na powtórzenie tego zdania w hymnie. Hiszpanie wyraźnie zmienili frazę melodii, idąc na przekór oryginałowi.